Hugo Mujica – pesmi
iz španščine prevedel: Janez Žumer
(Confesión
El poema, el que anhelo,
al que aspiro,
es el que pueda leerse en voz alta sin que nada se oiga.
Es ese imposible el que comienzo cada vez,
es desde esa quimera
que escribo y borro.)
(Izpoved
Pesem, po kateri hrepenim,
h kateri stremim,
je tista, ki jo je moč brati naglas, ne da bi se kaj slišalo.
Te nemožnosti se lotevam vsakič znova,
iz te himere
pišem in brišem.)
Amanece y callo
Amanece y
callo;
callo todo miedo, callo cualquier
presagio,
busco un alba virgen de mí,
busco el nacer de la luz,
no su alumbrarme.
Zazori se in umolknem
Zazori se in
umolknem;
utišam vse strahove, utišam
slutnje,
iščem deviško zarjo sebe,
iščem rojstvo svetlobe,
ne njenega razsvetljenja.
Sólo al final
Las dos orillas
son siempre una, pero se sabe sólo al final,
después, después de naufragar entre ellas.
Šele ob koncu
Oba bregova
sta vselej eno, vendar to izvemo šele ob koncu,
potem, potem, ko smo med njima doživeli brodolom.
Para siempre
Desde su vuelo
un pájaro cae,
un pájaro que muere pájaro,
que vuela hasta el fin su caída.
Za vedno
Iz svojega leta
pade ptica,
ptica, ki umre kot ptica,
ki leta, dokler se njen padec ne konča.
Renuncia
La búsqueda no es un ir,
menos aún es estar llegando;
es soportar
la ausencia de lo que buscamos:
dejarse encontrar
en la renuncia a lo esperado.
Odpoved
Iskanje ni odhajanje,
še manj prihajanje;
je prenašanje
odsotnosti tistega, kar iščemo:
pustiti se najti
v odpovedi pričakovanemu.
Regreso
Hay que adentrarse
en el desierto
para dejar atrás los espejismos;
hay que volver
a embriagarnos en la fuente:
hay que regresar a la sed.
Vrnitev
Treba je prodreti
v puščavo,
da bi privide pustili za seboj;
treba se je začeti
znova opijanjati z vodo iz vodnjaka;
treba se je vrniti k žeji.
Plegaria
Es la última hora de la tarde,
callados
los pinos que orillan el camino
alargan sus sombras,
tiemblan la brisa
–es la plegaria del abandono,
es el enraizarse en el viento–.
Prošnja
Zadnja ura popoldneva je,
molčeči
bori, ki obrobljajo pot,
zdaljšujejo svoje sence,
drhtijo v vetriču;
to je prošnja v zapuščenosti,
je ukoreninjenje v vetru.
En la piel
A lo lejos, afuera,
cae
una lluvia
que tan sólo huelo, una lluvia
que aún no ha llegado.
Aquí
en la piel, como en una página
en blanco,
espero que el agua, la lluvia,
lo que vive y tiembla,
me sea alguna vez revelado.
Na koži
V daljavi, zunaj,
pada
dež,
ki ga le voham, dež,
ki še ni prišel.
Tu,
na koži kot na nepopisanem
listu,
pričakujem, da mi bodo voda, dež,
kar živi in drhti,
nekega dne razodeti.
Cada vida
Una tras otra se alzan y
caen las olas
y ni tan sólo una gota le quitan
ni una gota le agregan al mar;
así cada vida a la vida:
cada instante de espuma
sobre esta playa con sed.
Vsako življenje
Eden za drugim se dvigajo in
padajo valovi
in niti ene same kaplje ne odvzamejo
in ne pridajo morju;
tako vsako življenje življenju:
vsak trenutek, kot morska pena
na tej suhi obali.
De pie
Anochece y el aire
se demora espera,
anochece
y la arboleda,
desnuda,
parece alzarse escuchando,
parece humana
bajo el silencio estrellado.
Stojé
Znoči se in veter
zastane, počaka,
znoči se
in za drevored,
gol,
se zdi, kot bi se vzravnal in prisluhnil,
kot bi bil človeški
pod zvezdnato tišino.
Fruto
Me hundo en semilla
seca,
me oscurezco en lo sin sombras,
y me nazco, ni raíz ni flor,
me nazco tierra.
Sadež
Spremenim se v suho
seme,
potemnim v onem, kjer ni senc,
in postanem, brez korenine in brez cveta,
postanem zemlja.