Dario Bellezza (1944 – 1996)
prevedel David Bandelj
Ma non saprai giammai perché sorrido.
Perché fui il pedante Amleto
della più consolatrice borghesia.
Perché non ho combattutto il Leviatano
Stato che vuole tutto inghiottire
nella macchinosa congerie
della sua burocrazia inesorabile.
Ora mi nascono le unghie come ai morti.
A ne boš nikoli izvedel zakaj se nasmiham.
Zakaj sem bil pedantni Hamlet
najbolj tolažljivega meščanstva.
Zakaj se nisem bojeval z Leviatanom
Državo, ki hoče vse pogoltniti
v počasnem kupu
svoje neizprosne birokracije.
Zdaj se mi rojevajo nohti kot mrtvim.
Arriva un ragazzetto biondo da Venezia, si rivolge
a me, unico albergo alla sua febbre di drogarsi.
Vorrei ospitarlo, ma sento dentro una stretta
di vecchiaia; non sono più capace di consolare
i giovani amici delle tenebre, i pianti li piango
da solo con accanto il gatto dei miei pensieri.
O forse sono un vigliacco impaurito dalle leggi
che parlano di corruzione di minori. Ma, cari
giudici, qua il minore sono io, l’infantile
bestiaccia che rischia senza coraggio un atto
semplice assurdo che si chiama »orrore della vita«;
la verità è che i corpi non mi appartengono,
le leggi più rispettate da me sono quelle che
io traccio con la perseveranza di un monaco
innamorato della sua cella solitaria.
Amo solo me stesso e la mia morte.
Prihaja plavolasi fantič iz Benetk, nagovori
me, edino zavetje njegove sle po mamilih.
Gostil bi ga, a v sebi čutim krč
starosti; nisem več sposoben tolažiti
mladih prijateljev teme, svoj jok jočem
sam, zraven je le maček mojih misli.
Morda pa sem samo strahopetnež, ki ga plašijo
zakoni o zavajanju mladoletnih. Dragi sodniki,
jaz sem tisti, ki je mladoleten, otroška
zver, ki brez poguma tvega preprosto
nesmiselno dejanje, ki mu pravimo »groza življenja«;
resnica je, da mi telesa ne pripadajo
zakoni, ki jih najbolj spoštujem so tisti, ki
jih pišem z vztrajnostjo meniha,
zaljubljenega v svojo samotno celico.
Ljubim le samega sebe in svojo smrt.
Questo nel dolore è compimento felice.
Chi ama la vita lo conservi e bruci,
ma resti impassibile, di marmo
a contemplare la sventura mia
e il disinganno. Ché solo morte
esiste e a lei m’affido tranquillo
negatore terrestre delle Stelle
To je v bolečini srečna izpolnitev.
Kdor ljubi življenje naj ga ohrani in sežge
a naj ostane negiben, marmornat
v zrenju nesreče moje
in razočaranja. Ker samo smrt
obstaja in k njej se zatekam miren
zemeljski zanikovalec Zvezd.
CONGEDO
Pasolini Ginsberg Sandro Penna
e quanti altri mai ebbi maestri
Kavafis Leopardi Baudelaire
eccomi a voi ignaro e deluso
affondare il bisturi della poesia
sopra il mio corpo lasso:
tutto è perduto, il mondo lascio
indifferente ad altri, canto
una canzone per pochi eletti
che si raccolgono intorno
al mio pianto: ho sbancato
la vita fuggendo mi ha lasciato
qui desolato e incapace di
procedere; una volta
sapevo ancora combattere
con le armi della dialettica
una battaglia celestiale.
Spreco di aggettivi oggi mi basta
per rimanere fermo su un letto
fra tepore e consiglio di vittorie
future da combattersi mai:
la poesia persino fu liquidata
al suo congedo definitivo:
non resta che piangere un pianto
senza lacrime, ditelo al nemico.
Tunis 1988
SLOVO
Pasolini Ginsberg Sandro Penna
in vsi, ki ste učitelji bili mi
Kavafis Leopardi Baudelaire
pred vami sem neuk in razočaran
skalpel poezije utapljam
v svoje bedno telo.
vse je izgubljeno, zapuščam svet
ne menim se za druge, pojem
pesem za redke izbrance
ki se zbirajo okoli
mojega joka, izpraznil sem
življenje z begom pustilo
me je samega nezmožnega
za napredovanje; nekoč sem
znal še bojevati
nebeško bitko
z orožjem dialektike.
Potraten s pridevniki mi danes zadostuje
da sem miren na postelji
med toplino in svetom prihodnjih
zmag ki ne bodo izbojevane:
celo poezija je bila obsojena
na svoje dokončno slovo:
ostaja mi le jok brez
solz, povejte sovražniku.