Neurje in drugo

 

Neurje in drugo

 

Eugenio Montale

 

prevod Andrej Lokar

 

 

 

Neurje

 

Neurje odcurlja na čvrste liste

magnolije neskončno marčevsko grmenje

in točo

 

(kristalni zvoki te v nočnem

gnezdu vzdramijo, od zlata, ki se

na mahagoniju vname na izrezih

vezanih knjig, še tli

zrno sladkorja v lupini tvojih vek)

 

strela, ki sladi

drevesa ter zidine in jih zasači

v večnem hipu – marmor, mana

in razdejanje –, ki ga vklesanega v sebi nosiš

kot svojo obsodbo in te še bolj veže

kakor ljubezen name, čudaška sestra – pa

robati tresk, sistrumi, drget

tamburic nad črno jamo,

cepet fandanga, nad vsem tem

nekaj zasoplih kretenj …

 

                                       Kot ko

ozrla si se in z roko, s čelom,

osvobojenim oblaka las,

 

se poslovila in vstopila v temo.

 

 

 

 

Lungomare

 

Sapa narašča, temo parajo razpoke

in senca, ki jo mečeš na razmajan

plot se kodra. Prepozno,

 

če hočeš biti sama svoja. Z dlani

gluho tleskne, iskra je na zažigalu,

na slokih trepalnicah tvojega pogleda.

 

 

 

O nenapisanem pismu

 

Mar za mravljinčenje zarij, za maloštevilne

niti, kjer se zaveže

življenja pentlja in se niza

v ure in leta, se delfini zdaj v parih

prekopicujejo z mladiči? O, naj ne slišim

o tebi ničesar, naj pobegnem pred bliskotom tvojih

trepalnic. Povsem drugače je na zemlji.

 

Izginiti ne znam ne spet se prikazati; pozna

škrlatna peč noči,

raztegne se večer,

molitev je muka med vzhajajočimi pečinami,

prispela ti je z morja steklenica. Prazni val

na rtu, v Finisterre, se razpeni.

 

 

 

V snu

 

Skovikov pesem, ko se mavrica

razblini v barvah z vtkanimi utripi,

stokanje in vzdihi

mladosti, zmota, ki oklepa

senca in nerazločna groza ceder, ki jih trk noči

presaja – vse to

lahko se še povrne, prestopi jarke,

prodre iz izvirkov, me vzdrami

za tvoj glas. Skeli zvenenje

okrutne lire, nasprotnik pa spusti

si šlem na obraz. V zaprte oči

vstopi temnordeča luna, je oblak,

ki se napihne: ko jo nosi sen,

še globlje, je še vselej kri na oni strani smrti.

 

 

 

Indijska podoknica

 

Čisto naše je razpadanje večerov.

Naša je proga, ki z gladine morske

se vzpne v park in rani aloje.

 

Za roko me lahko povedeš, če se pretvarjaš,

da si z menoj, če me navda norost,

da daleč ti sledim in kar držiš,

kar govoriš, se zdi,

pod tvojo je oblastjo.

 

Ko bi bilo življenje tvoje tisto, kar me zadrži

na pragu – lahko posodil bi ti obraz,

izsanjano postavo. A ni

 

tako. Hobotnica, ki vtika lovke

črnilaste med skale,

lahko te izrabi. Saj ji pripadaš,

 

a to ne veš. Si ona, a misliš, da si ti.

 

 

 

Uhani

 

Ne hrani senc poletov črnina

nade. (In tvoj je izginil brez sledu.)

Mimo je goba, ki brezbrambna

brlenja izganja iz pozlačenega kroga.

Tvoje dragulje, korale, silno oblast, ki te

ugrabi, sem v njih iskal; bežim,

neutelešeno boginjo želje

nosim, vse dokler se ob tvojem blišču ne stalijo.

Zunaj brenčijo krila hroščev, brenči brezumno enoličje

in ve, da sta življenji brez pomena. V okvir

se vračajo mehkobne

meduze večera. Tvoja stopinja

bo vstala z dna: kjer ob mečicah

tvojih zanikrne roke

razdejane vtikajo korale.

 

 

 

Pramen las

 

Pramena las, ki ti zakriva

otroško čelo, ne smeš

z roko premakniti. On tudi o tebi

govori, na moji cesti vse nebo,

edina luč z žadami, ki

ti oklepajo zapestja, v hrupu

sna tančica, ki jo odpustki tvoji

razgrinjajo, perut, s katero greš,

selivka Artemida in nepoškodovana

nad vojnami rojenomrtvih; če zdaj

iz zračnih vlaken vzcveti

tisto dno, ga vzvaloviš, ko skokoma

sestopiš in se neugnano tvoje čelo

pomeša z zoro in jo skrije.

 

 

 

Okno v Fiesolah

 

Tu, kjer zahrbtni čriček vrta

v obleke iz rastlinske svile

in vonj po kafri ne odganja

moljev, ki prašijo po knjigah,

se mali ptič spiralasto zapleza

navzgor po brestu in sonce med robovi listov

turobno se prilepi.

Druga luč, ki ne izpolni,

drugega požara, o, moj bršljan škrlatni.

 

 

 

Rdeča lilija

 

Če je rdeča lilija nekega dne

pognala korenine v tvoje dvajsetletno srce

(sijal je jez s cedili

mivkonoscev, skokoma so se zavotlinili

zglajeni krti med trstičjem, stolpi,

bandera so premagovali dež

in vesela presaditev na mlado sonce

se je izpolnila brez tvoje vednosti);

 

rdeča lilija, že žrtvovana

na granitih daljnih

omelam, ki ti šal vznemirjajo

z nepokvarljivim mrazom in roke,

cvet v jarku, ki se bo razprl

na slavnostnih nasipih, kjer šumot

časa nič več ne utruja …: da bi potresel

harfo nebeščansko, da bi smrti se prikupil.

 

 

 

Pahljača

 

Ut pictura … Ustnice, ki zmedejo

poglede, znake, že propadle dni,

poskušam jih tja vtakniti kot v okroglino

obrnjenega daljnogleda, neme

in negibne, a še bolj žive. Bil je vrtiljak

bežečih ljudi in naprave v dimu,

ki ga je Euro bíl in že jih zarja purpurno obarva

z zdrzljajem in raztrešči tiste rose.

Svetli se biserna matica vrtoglavo,

tesen še druge žrtve gólta,

a tvoja se peresa belijo na licih

in morda je dan odrešen. O, gosti udarci,

ko se razpreš, o, surovi bliski, o ploha

na drhal! (Mar kdor te prepozna, umre?)

 

 

 

Personae separatae

 

Kakor zlata luska, ki izstopa

iz mračnega dna in utekočinjenega sita

v hodniku že okostenelih rožičevcev,

tako smo tudi mi,

osebe, ločene od pogleda

nekoga drugega? Brezvredna je beseda,

brezvreden prostor v teh surovih

zamegljenih mladolunjih: kar manjka

in krči nam srce in me zadržuje

med drevesi, kjer te čakam, je izgubljeni

smisel, ali plamen, če želiš, ki bi na zemljo risal

postave vzporedne, soglasne sence,

osi edine številčnice, nova debla

jas in polnil tudi votle štore, gnezda mravelj. Preveč

namučen je človeški gozd, pregluh

je tisti vekoviti glas, pretesnobna

je razpoka, ki se bledo kaže na zasneženih

komatih v Lunigiani. Tvoja oblika je šla mimo

tu, počíla na tolmunu,

nad vršami ozemljenimi, nato se razpustila kot

vzdih, naokrog – in tu ni bilo

razburkanega valovanja, v tebi je svetloba še

našla svetlobo, danes pa tako kot  prvi

dan se že noči.