Pet pesmi
Frank O’ Hara
prevod Andrej Lokar
morda sploh ne pojdem spat
in bo to prečudovita bela noč
ali pa se bom zgrudil
zaradi živcev ali ostal miren
kakor preproga
ali steklenička tablet
ali znenada zapustil Montauk
plaval bom in ga ljubil, ne da bi se zmenil, kje sem
***
povabilo na kosilo
KAKO TI JE TO VŠEČ?
ko sem imel samo 16 centov in 2
konzervi jogurta
v tem tiči nauk, mar ni tu
kakor v kitajski poeziji, kadar odpade list?
vse do konca počakaj z
jogurtom, ko se lahko še vse popravi
***
v Rond-Pointu so jedli
ostrigo, toda tu
smo šli mimo kipov
in si ogledali nekaj slik
in drobilne rešetke pri Cadoretu
in Varèsejevo glasbo, zelo
dobro, Adolph Gottlieb, zdi se mi,
da si junak tega dne
z divjačino in Billom vred
spal bom na jogurtu in sanjal o Perzijskem zalivu
***
kar sem storil, bilo je krasno
biti spet v postelji in trkanje
na moja vrata je zaenkrat pomenilo »živjo«
na oglušujočem sprehodu
skozi geto, kjer so pozneje izginile bombe
ki so jih prestopniki pustili na podzemski,
sem spoznal, zakaj ljubim taksije, da,
podzemske so zabavne samo, kadar se počutiš privlačnega
in kdo se počuti privlačnega po Modrem Angelu
dobro, morda vsaj malo
***
videti je, kot da izzivam usodo – ali pa se ji izogibam?
1960