Pet pesmi

 

 

Pet pesmi

 

Frank O’ Hara

 

prevod Andrej Lokar

 

 

morda sploh ne pojdem spat

in bo to prečudovita bela noč

ali pa se bom zgrudil

zaradi živcev ali ostal miren

kakor preproga

ali steklenička tablet

ali znenada zapustil Montauk

plaval bom in ga ljubil, ne da bi se zmenil, kje sem

 

***

 

povabilo na kosilo

KAKO TI JE TO VŠEČ?

ko sem imel samo 16 centov in 2

konzervi jogurta

v tem tiči nauk, mar ni tu

kakor v kitajski poeziji, kadar odpade list?

vse do konca počakaj z

jogurtom, ko se lahko še vse popravi

 

***

 

v Rond-Pointu so jedli

ostrigo, toda tu

smo šli mimo kipov

in si ogledali nekaj slik

in drobilne rešetke pri Cadoretu

in Varèsejevo glasbo, zelo

dobro, Adolph Gottlieb, zdi se mi,

da si junak tega dne

z divjačino in Billom vred

 

spal bom na jogurtu in sanjal o Perzijskem zalivu

 

***

 

kar sem storil, bilo je krasno

biti spet v postelji in trkanje

na moja vrata je zaenkrat pomenilo »živjo«

na oglušujočem sprehodu

skozi geto, kjer so pozneje izginile bombe

ki so jih prestopniki pustili na podzemski,

sem spoznal, zakaj ljubim taksije, da,

podzemske so zabavne samo, kadar se počutiš privlačnega

in kdo se počuti privlačnega po Modrem Angelu

dobro, morda vsaj malo

 

***

 

videti je, kot da izzivam usodo – ali pa se ji izogibam?

 

1960