Gottfried Benn
Valse d’Automne
prevod Brane Senegačnik
Das Rot in den Bäumen
und die Gärten am Ziel-,
Farben, die träumen,
doch sie sagen so viel.
In allen, in allen
das Larvengesicht:
“befreit – zum Zerfallen,
Erfüllung – nicht.”
An Weihern, auf Matten
das seltsame Rot
und dahinter die Schatten
von Fähre und Boot,
die Ufer beschlagen
vom ewigen Meer
und es kreuzen sich Sagen
und Völker her,
das Locken der Frühe,
der Späte Sang
und der große
einsame
Untergang.
Der Farben so viele,
die Kelche weit,
und das Ziel der Ziele:
Verlorenheit.
In allen, in allen
den Gärten am Ziel,
befreit zum Zerfallen,
der Farben so viel.
Rdečina v drevesih,
cilj sredi vrtov –
sanje so v barvah žarečih,
a tiste, ki vse povedo.
Povsod, povsod obraze
zdaj vidiš maskaste,
»svoboden – da propadeš,
za izpolnitev – ne.«
Po ribnikih, po tratah,
ta čudni žar rdi,
in zadaj senca pada
s čolnov in plovil,
V meglici vekoviti
se zgublja morski breg,
tu križajo se miti
in ljudstev blodni tek,
čar zgodnosti mami,
poje pozni zvon,
tu veliki
samotni
je zaton.
Barv neizčrpno obilje,
v daljavi čaš lesket,
in cilj vseh ciljev:
izgubiti se.
Daleč, tam daleč na cilju,
glej, sleherni vrt:
barve v neizčrpnem obilju,
svobodne za smrt.