Variacije na dva izreka Williama Blaka

Bralcem posredujemo prvi slovenski prevod enega najvidnejših predstavnikov ameriškega modernizma, tako imenovane šole “San Francisco Renaissance”. Njegova zbirka Korenine in veje bo v letu 2023 izšla pri založbi Kulturno umetniškega društva KUD KDO.

 

 

Variacije na dva izreka Williama Blaka

 

Robert Duncan

 

prevod Andrej Lokar

 

                                                                                     

 

                                                                                          Samo umske stvari so resnične.

                                                                                                       Avtorji so v večnosti.

 

1

 

Avtorji so v večnosti.

Naše oči odsevajo

pokrajine celotnega žarenja

med menoj in teboj,

kjer sva se zazrla kvišku,

             vsak iz svojega bivanja.

Jaz sem beseda »vsak«.

Ti si beseda »svoj«.

             Vsak svoje bitje,

v enem samem uzrtju avtorji zaznajo,

           kot del pesništva, kar je, kar

nas mrcvari. Govoril si o »svobodi«

           in uvidel sem,

kako sem samemu sebi tuj,

videl sem iskro, kako se je ukresnila s črne skale,

           videl, kako nisem svoboden, da bi se podredil

in za hip bi lahko bil svoboden.

          Moral sem samo seči kvišku,

          spet vzpostaviti dotik najinih dlani,

neposredno izreči besede, ki so jih bili zagnali avtorji.

Ti si črna skala, ti si iskra,

          večno.

 

2

 

Kako dolgo si bom drznil zadržati samega sebe,

                         moj Gospod zadržuje.

Strah me je pogleda, ki se ga tudi on boji.

          Avtorji pogleda

pišejo z našimi očmi

          razdrobljene stavke svoje knjige.

         Zakaj si to ti?

Ker moji čuti plezajo,

         me je strah tega, kar me ogroža?

»Prisila«, si tedaj dejal

          o tem, kar dela ljudi manjše od Človeka,

ker nas žene. Premakni mojo roko,

           žareča zvezda,

če si tam, avtor luči.

           Zakaj ne bi smel premakniti svoje roke?

           Zakaj ne morem premakniti svoje roke?

Čakaje, beseda v premičnem stavku,

          prav tako kakor točka, kjer

avtorji razkrijejo (toda njihovo razodetje

          je povsod) knjigo.

V vas sem prepoznal svojo navzočnost,

          onkraj dotika, znotraj bivanja.

Kaj bi lahko dosegel, če sem bil dosežen?

         Avtorji so v večnosti.

 

3

               Jaz sem avtor avtorjev,

               tu sem. Ne drznem si,

               da bi se rešil v tebi

               ali ti v meni. Tako temna bol

               je pomešana v vsako dejanje.

               Kajti kaj vem o kraju, odkoder prihajam?

               In drugi me lahko nadomestijo,

               ko bom odšel.

               Kar sem, je le dejavnik tega, kar sem.

               Avtorji avtorja,

               pred in po,

               čakajo name, da bi obnovil

               (torej se te moramo samo dotakniti)

               pot do večnih isker želje.

 

4

 

Pridite, oči, in vidite več od tega, kar vidite!

Kajti notranji in zunanji svet

se družno radostita. Plodonosni možgani

vsebujejo poteze večnosti.

 

5

                

                 Samo umske stvari so večne.

                 Nobena umska stvar ni neuresničena

Biti človek – a mi smo ljudje

z istim umom. Kajti cvetje živčevja

in tkivo lobanje

kličeta, O, sla razmejitve,

             oči vsake celice, dotakni se, dotakni se,

dopolni me kakor svet, ki ga vsebujem.

         Kjer angeli valovijo,

                   krčevite sile,

žarke poti v meni, ki jih ne vidiš,

                   jih nisi videl.

Tam so bile, ker so tu.

                 Prezrl si jih ali jih zagledal,

odvrnil pogled in jih odslovil.

                O, strašne oči

O, celice, ki so čisti dvom in račun

               sužnji prilagajanja.

Le obnoviti moraš, kar vem, da sem zagledal,

               in dojel preblisk,

ki je bil večnost – svet –

               v radosti srca.

 

6

 

Kajti srce, sestra,

je kot mračni organ, notranji

        snubec, brat, del

                       celotnega hrepenenja.

In moralo je priti do potopa

             do pospeška,do spremembe utripa.

Kajti kadar vidimo odgovor,

            kakor je mladi mož ganljivo odgovoril

in se nagnil v zamaknjenju,

             kjer je Charles Olson bral,

nadlegoval ali odgovoril na vprašanje

 – glas pesnika, polna lepota moža Olsona

              nas je privzdignila v   .

Kjer je motnja, kjer besede

             vzdramijo

čutne vezi med bitjem in bitjem,

             notranje uvide

strastnih mojstrov – tam

             so moji čuti rojili kot zvezdne čebele.

Kateri nevarnosti sem se tule vnovič približal?

               Kjer je med

očaran nad upoštevanjem

               svojevrstne oblike,

kakor očarajo verzi v pesmi.

 

7

 

Bil je dogodek, bil je.

            To je:

ponovno sestavljen v pridržanju.

Celotni čas čaka kakor roka,

          trepeta na robu druge roke,

          trepeta na robu brezbrižnosti,

          trepeta na robu lastnega večnega odgovora

          To je:

ni naš v pridržanju

Čakava, dva Druga, vselej izven

          najinega večnega bivanja

          To je:

tule, tudi na tej bridki sliki,

          (za nas, nehotene igralce)

          zamaknjenje.

          Avtorji so v večnosti

          To je:

v mislih napeto med nami,

omejitev, ki prepozna

          poljub ljubimca.

Prejšnji prispevekZnamenja
Naslednji prispevekAmerika